RELACION ENTRE EL USO O ADQUISICION DEL IDIOMA COREANO Y LA CONSTRUCCION DE LA IDENTIDAD DIFERENCIAL EN LOS COREANOS ESCOLARIZADOS EN ARGENTINA.

Marcela Lynch de la Serna *

Al iniciar esta ponencia, uno de los interrogantes que me surge es poder comprender si usar, saber , etc. el idioma coreano es utilizado por este grupo que estudio, como marcador de identidad. Y averiguar si ocurre con éste grupo, lo mismo que ocurre con el grupo de catalanes que analiza Barrera Gonzalez, con respecto a la relación entre idioma e identidad. Este autor dice que la lengua ,marca y realza los límites : del grupo étnico y territoriales; quienes comparten la lengua robustecen su pertenencia a un nosotros.( Barrera González, 1985 : 320)

Para efectuar el análisis de éste capítulo consideré lo que menciona Cousillas , que propone tomar en cuenta las variaciones y contradicciones en los discursos de los informantes(Cousillas,Ana 1989 : 16). Me propuse detectar si dentro del grupo de coreanos escolarizados en Argentina, existían diferentes grupos que en relación al uso o adquisición del idioma coreano construyeran distintas identidades diferenciales.

En mi trabajo de campo encuentro coincidencias con lo expresado por la socióloga Carolina Mera( Mera,Carolina 1998 : 80), estas coincidencias, son las que detallo a continuación :
a ) algunos coreanos escolarizados en Argentina dicen tener dificultades con el idioma coreano.
b ) compruebo la existencia de bilingüísmo en algunos de mis entrevistados
c ) algunos miembros del grupo que estudio, expresan que prefieren utilizar el idioma castellano.
A continuación voy a a explicitar las variaciones que encontré en los discursos de los coreanos escolarizados en Argentina.
El idioma coreano se utiliza como idioma familiar.
En algunas familias se habla una " mezcla " de coreano y castellano En algunos integrantes del grupo que estudio encuentro la presencia de bilingüísmo.
En algunos casos en que se habla coreano, este idioma carece de las palabras actuales, lo que se puede atribuir a la desconexión con la sociedad de Corea.
En otros casos mis informantes expresan que han perdido el idioma coreano, especialmente aquellos, que se autodenominan segunda generación .

Otros dicen conservar el idioma coreano.
Hay quienes consideran como una ventaja el hablar el idioma coreano para acceder a empleos en empresas coreanas o para acceder a becas de estudio en Corea
Como resultado de mi investigación, creo importante señalar que entre mis entrevistados algunos conservan el uso del idioma coreano, mientras que otros dicen haberlo perdido.

PRIMERA VARIACION : En los casos en donde mis informantes expresan que el idioma coreano lo hablan en el ámbito familiar encuentro coincidencias con lo que dice Richard Rodríguez, quien expresa que en su familia mejicana residente en E.E.U.U. , el idioma familiar, era el idioma español. El idioma español en éste caso, estaba aparte del de los "otros "
(Rodríquez ,Richard, 1995 : 44).

Otra similitud que encuentro entre el grupo que estudio y el autor antes mencionado, es la contraposición entre lenguaje familiar - lenguaje público y lenguaje familiar - lenguaje escolar.
La existencia de dos ámbitos el familiar y el escolar, considero que inciden en la construcción de la identidad diferencial del grupo de estudio. Dentro del ámbito familiar, hablar coreano reafirma la identidad diferencial como coreano / argentina ; mientras que al hablar castellano en el ámbito escolar, se construye otra identidad relacionada con valores, normas de comportamiento, conocimientos etc., que pertenecen a la sociedad receptora argentina.

En aquellos casos en donde se conserva el uso del idioma coreano, encuentro coincidencias con lo que expresa Guber, quien dice que al conocer la lengua materna y al existir una identificación con Israel, se forma la identidad del judío askenazi ( Guber, 1984 :239 ).

Lo que expreso anteriormente, lo relaciono con lo dicho por algunos de mis informantes, que sienten como una ventaja hablar el idioma coreano
para acceder a empleos dentro del ámbito coreano, o cuando mencionan la posibilidad de becas de estudio en la Universidad de Seúl. En cuentro en estos casos una identificación con Corea y como diacrítico marcador de la identidad como coreano, el hecho de hablar ese idioma.

SEGUNDA VARIACION : Otros de mis informantes, expresan que se sienten incómodos hablando coreano y esto lo relacionan con el hecho de haber nacido en Argentina. En estos casos encuentro un sentimiento de pertenencia con respecto a la Argentina y creo que de este modo construyen una identidad diferencial distinta a la del grupo que mencioné anteriormente.

Un diacrítico de ésta identidad diferencial es la preferencia por expresarse en idioma castellano.
Para este grupo de informantes, (los que se sienten incómodos hablando co-reano) , tomo el aporte teórico de Claudia Briones y Lucía Golluscio , quienes sostienen que las identidades evocan un sentido de pertenencia y de devenir, y además, que el proceso de construcción de identidades, se da a través del discurso.( Briones ,Golluscio, 1994 : 11)

Lo dicho por estas autoras me parece aplicable a éste grupo, porque la construcción de la identidad la efectúan en un idioma que no es el materno, entre otras cosas.

TERCERA VARIACION : Entre mis informantes encontré también casos, en donde existe el biligüísmo.Considero que en este grupo, la construcción de la identidad recibe mayor influencia de las dos culturas, la coreana y la argentina. Esta identidad diferencial es distinta de las identidades de los dos grupos que mencioné anteriormente.
Como uno de los diacríticos de ésta identidad diferencial puedo señalar la utilización del idioma coreano y del idioma castellano indistintamente.

Esta variación se diferencia de las anteriores por poseer biligüísmo. Esto les permite hablar fluídamente ambos idiomas y pueden construir su identidad interactuándo con ambas culturas sin ningún tipo de obstáculo idiomático, lo que les posibilita la interacción con las dos comunidades : coreana y argentina.

CUARTA VARIACION : Algunos de mis informantes relacionan la pérdida del idioma coreano, con el hecho de pertenecer a la segunda generación. Expresan que al tener que trabajar ambos padres, tenían poca comunicación con los mismos y atribuyen a ésto, no hablar el idioma coreano.
En estos casos encuentro como autodenominación el considerarse segunda generación que son los hijos de coreanos nacidos en nuestro país.

Aíslo como diacríticos de la identidad diferencial de éste grupo, la autodenominación como segunda generación, y la incorporación del idioma castellano.
El estudio de las características de la identidad diferencial de los de la segunda generación, puede realizarse en un trabajo futuro.

Los coreanos escolarizados en Argentina dicen adquirir el idioma coreano :
a ) concurriendo a la escuela coreana de la comunidad.
b ) practicando el coreano escrito.
c ) viajando a Corea para aprender bien el idioma
d ) hablando el idioma coreano con abuelos y padres.
Considero que no existe una única posición dentro del grupo que estudio, los coreanos escolarizados en Argentina, en relación al uso o adquisición del idioma coreano. Durante la investigación que realicé, advertí que existían cuatro variaciones con diferentes particularidades en cuanto al uso del idioma coreano y a la construcción de la identidad diferencial.

Con respecto a la escritura en coreano, algunos de mis entrevistados expresan que su escritura era deficiente, pero al tener amigos en Corea y mantener una asidua correspondencia con ellos, la escritura mejoró notablemente.
En otros casos, asocian el hecho de leer en idioma coreano con la posibilidad de hablar y escribir en este idioma.

* ver Anexo al final de la ponencia

SEGMENTOS MENCIONADOS EN RELACION ENTRE EL USO O ADQUISICION DEL IDIOMA COREANO Y LA CONSTRUCCION DE LA IDENTIDAD DIFERENCIAL EN LOS COREANOS ESCOLARIZADOS EN ARGENTINA
453-yo creo que tengo dificultades (con el idioma coreano)

454-(no es que lo haya )perdido (al idioma coreano ) o porque nunca lo tuve del todo

16-coreano (es el idioma que se habla en casa)

450-Con mis abuelos sí me manejo en coreano porque me entienden medio mezclado, también (hablo en ) castellano , aparte mi mamá prefiere eso así practica el castellano.

455-hablamos el coreano (en casa) ,es una mezcla ( con el castellano) , depende...

587-con mis hermanos a veces hablo el castellano y el coreano es lo mismo.

601-yo lo mantuve (al coreano ) porque he conversado con mis padres ,aparte ya tenía ocho años ,yo ya lo tenía al coreano,así que...

605-yo tuve una amiga en Corea y siempre nos mandábamos cartas antes de eso (de mandarnos cartas) mi coreano escrito era horrible.

607-mi letra coreana después fue mejorando (al mandar cartas en coreano)

610-(yo) solamente hablaba (coreano ) , que se yo ...pero escrito tenía una letra espantosa yo (todo es) cuestión de práctica también.

793-Hablo( coreano) pero muy poco ,como nací acá (en la Argentina) y con mis amigas coreanas hablamos en castellano, en coreano no hablamos
( casi nada)

794-no me siento cómoda hablando coreano

795-(yo me siento incómoda hablando coreano porque) como nací acá (en Argentina) y no sé demasiado el idioma (coreano), hablo y entiendo bien, pero hay palabras que me cuesta leer ,y escribir también me cuesta mucho.

796-tengo pensado vivir medio año en Corea y estudiar bien el coreano.

806-los chicos, las personas si no leen cada vez saben menos (coreano)

808-Ellos ( mis hermanos) saben menos coreano que yo.

814-hay un colegio que enseñan coreano en Carabobo y como era...más para acá

1361-(el coreano que hablo) me faltan palabras actuales.

1625-como mis hermanos perdieron el coreano

1914-(mis padres) trabajaban muchas horas afuera ,es lo que nos pasa a todos los de segunda generación (que no hablábamos coreano con nuestros padres)

1915-(los de segunda generación ) quedamos siempre en la casa de otra persona , en guarderías ,o en cualquier lado,sin comunicación (con nuestros padres)

1916-(yo) solo podía hablar (coreano) a la noche (con mis padres) cuando iba a cenar ,antes de dormir,porque en otros horarios iba al colegio,a otros lugares y tus padres están trabajándo

1982-yo hablo bien también (el coreano) bah yo pienso.

1983-no,no,no,yo creo que no tengo complicaciones con la lengua coreana

1984-más,acá (en Argentina) que desde que llegué en casa siempre (se habló) el coreano

2326-sí (en casa hablo el coreano)

2327-sí,no tengo problema (para comunicarme con gente llegada de Corea)

1920-(yo para comunicarme con mis padres) tengo dificultades porque no me puedo expresar como yo quiero

1924-la base (del coreano) la tengo pero (me falta vocabulario)

10-(hablar coreano) me va a ayudar porque puedo encontrar más trabajo

2050-Me parece que tengo una ventaja si viene una empresa coreana, como se hablar el idioma coreano.

2126-más por eso (el saber coreano) yo también la veo a mi hernana, ella sí sabe hablar bien coreano y ( mi hermana) entró a una empresa coreana

2129-y eso le sirvió y ( mi hermana) ganó una beca en la Embajada de Corea en la Universidad de Seúl, se fue a Corea a un posgrado.

BIBLIOGRAFÍA

BARRERA GONZALEZ,Andrés.1985.La dialéctica de la identidad en Cataluña.Un Estudio de Antropología Social.Madrid.Centro de Investi-
gaciones Sociológicas.

BRIONES,Claudia,GOLLUSCIO,Lucía.1994.Discurso y Metadiscurso como procesos de producción cultural.Bs.As.UBA.CONICET.

COUSILLAS,Ana.1989.El Concepto de Competencia comunitaria: una alternativa para el tratamiento de la variación en la configuración de las identidades grupales.BsAs. En: Revista de Investigaciones Folklóricas Nº 4.

GUBER,Rosana.1984.Antropología Argentina.Bs.As.editorial de Belgrano

MERA,Carolina.1998.La Inmigración Coreana en Buenos Aires.Multicultura-
lismo en el espacio urbano.Bs.As. EUDEBA (1 ra edición)

RODRÍGUEZ,Richard.1995.Aria. A Memoir of a Bilingual Chilhood.Illinois
U.S.A In : Diverse Identities.Lester James.Classic Multicultural Essays.NTC.Publishing Group.

NOTAS

*Licenciada en Ciencias Antropológicas.Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Buenos Aires.Pasante en el Instituto Nacional de Antropología y Pensamiento Latinoamericano


Buscar en esta seccion :